martes, 2 de abril de 2013

Traduttore, traditore


La Semana Santa ha terminado y sorprendentemente no he engordado ni un kilo. Y eso que hace un par de días que no paro de comer Mona en el desayuno, de postre y en la merienda. Y es que tengo la absurda teoría - "sacada del sobaco" como diría mi hermana - que los sofocos menopáusicos queman mis calorías sobrantes (algo efecto secundario bueno tendrá que tener esta menopausia química, no?)
A parte de zampar compulsivamente en una gula sin fin, esta semana también me he dedicado a leer, quedar con amigos del pueblo, tumblear, corregir y traducir.
Sí, amig@s, por fin -y como si no tuviera suficiente trabajo con dos blogs, dos tumblrs y un pinterest- me he unido al abnegado y altruista grupo de traductores de Subtitulos.es
Siempre me había preguntado que movía a la gente a subir y compartir películas y series en internet. ¿Afán de protagonismo? ¿Ganas de joder al sistema? ¿Una filantropía desinteresada? ¿Y que me decís del trabajo de subtitular series a contrareloj para que los fans puedan disfrutar del estreno de un capítulo nuevo al día siguiente? Un ejemplo claro es el de Juego de Tronos: la tercera temporada se estrenó en USA el día 31 de marzo y el lunes por la mañana ya pude disfrutar del primer capítulo subtitulado.
Sigo desconociendo cuál es la verdadera motivación que lleva a todas esas personas a trabajar gratis (?) pero sí sé porqué ahora me he decidido a hacerlo yo.

Cuando se anunció que la BBC estrenaba una sitcom lésbica protagonizada por la cómica Sue Perkins, Idgie y yo buscamos la serie en los lugares habituales (series.ly, series yonkis...) pero nadie la subía. Después de muchas pesquisas y bucear por los bajos fondos de internet, Idgie consiguió hacerse con los capítulos y los subtítulos en inglés. Pasada una semana, y a la vista que nadie parecía interesarse en traducir y subir Heading Out, Id me propuso que lo hiciéramos nosotras. Tras muchos años de disfrutar de series bollos gracias al esfuerzo de otras lesbianas-traductoras, decidimos que era el momento de contribuir a la causa con nuestro granito de arena. Y ya puestas, decidimos hacerlo subtitulando la serie al catalán, ya que en Budines ya empezaban a hacerlo en español. 
Si mirar The L Word en versión original le hizo mucho bien a mi nivel de listening, traducir Heading Out es una manera fantástica de refrescar mi gramática inglesa. 
Si os interesa la serie, podréis encontrarla aquí (próximamente Idgie también la subirá en su canal de youtube).

Por cierto, colgué esta foto de Sue Perkins en el tumblr, y aluciné con el éxito (638 notas de momento) y los comentarios que tuvo.



12 comentarios:

  1. ¿Provocará esta nueva serie una ola de adopciones de mascotas?
    ¿Habrá el próximo curso un boom de bollers matriculadas en veterinaria?
    Gracias Hiro&Id por vuestra contribución al "buen entendimiento". Si se pone a mi alcance la Sue, soy capaz de enfermarme y ladrar ;). Salu2. Solo

    ResponderEliminar
  2. Ole x vosotras. Esto hay que verlo y si encima es una sitcom mejor que mejor. Gracias por el aporte!

    Molts petons guapes!

    ResponderEliminar
  3. Solo:
    jajaja ojalá! :D

    De nada, se hace lo que se puede con nuestro nivel de inglés de estar por casa ;)

    Besos!


    M:
    De res, maca! espero que disfrutis amb la sèrie :)

    Petonets!

    ResponderEliminar
  4. m'ha fet molta gràcia lo de teoria 'sacada del sobaco' XD

    Jo tenia (ara el tenim abandonat) un blog amb 2 amics on pujàvem discos per que la gent se'ls descarregués gratis, i era una barreja de ganes de compartir cultura/emocions amb la gent inquieta, i alhora també fotre una mica al sistema, en la mesura del possible (tot i que sempre he pensat que també se n'acaba sortint beneficiat, perquè estem fent publicitat gratis dels seus productes). Una de les coses que mencanta de compartir cultura a la xarxa és aquesta mena de comunitat simbiòtica que es genera, on ets alhora consumidor y aportador de continguts/coneixements. No deixa de ser una mena de comunisme del segle XXI amb tots els seus matisos.

    la noia de la foto és sexy (tant que m'havia semblat llegir 'pibons' al darrere... XD)

    ResponderEliminar
  5. ¡qué majetas vosotras, ¿no?! :)

    Ya me he puesto la serie para pendientes, jeje

    Un beso

    ResponderEliminar
  6. Menudo tándem que formáis vosotras dos, la que montaréis al compartir mesa y mantel todos los días ;)

    Muxuak,  B52s :)

    ResponderEliminar
  7. Yo era una de las que el lunes estaba disfrutando con el capi de GOT, desde luego que mucho mérito tienen los que subtitulan a contrareloj... Voy a echarle un vistazo a esta nueva "serie" que has puesto, a ver que tal ^^
    Un saludo!

    ResponderEliminar
  8. dEsoRdeN:
    Per què vau abandonar el blog? come back! amb el que m'agraden les teves recomanacions musicals!
    Sí, internet ha permès amplificar i sofisticar allò tan rudimentari que abans fèiem amb els cassettes (encara en guardo una capsa plena). Com bé dius, és una espècie de comunisme cultural i això precisament és el que fot a molts...

    jajaja doncs jo no m'havia fixat ni que hi havia lletres al darrera! XD

    Pd: Per cert, has vist "Las ventajas de ser un marginado"? crec que t'agradaria ;)


    Ío:
    Gracias! jajaja :)

    Espero que te guste y la disfrutes.
    Besos :)


    B52s:
    Ya verás, ya... Tenemos un proyecto, aún en estado embrionario que si tira adelante será chulo, chulo ;D

    Petonets! :)


    Pimiento:
    Es increíble el trabajo de traducción y corrección del equipo de subtituladores de GOT. Suerte, porque tenía unas ganas enormes de ver la nueva temporada!

    Gracias por pasarte por aquí y comentar! :)
    Espero que disfrutes con Heading out.

    Un beso :)

    ResponderEliminar
  9. jeje, doncs perquè un té fills, l'altre té nóvia, i jo sóc un cul inquiet que no pot parar de liar-se amb nous projectes i anar abandonant els antics... :P Sí!!!! Tinc 8 calaixos de casa plens de cassetes!!!! Sempre he estat com el protagonista de 'High Fidelity', regalant cassetes, CD's o ara recopilatoris per internet a la gent!! :) Oh, no he vist aquesta peli, però pel títol, ja pinta molt bé!

    ResponderEliminar
  10. Yo creo que todavía se pueden ver subtítulos míos en los capítulos de "The Real L Word". Yo era de las que subtitulaba para poder entender mejor el capítulo después de haberlo visto en VO nada más salir y así, además de desesperarme con lenguaje "callejero" y frases hechas, también mejoraba mi nivel de inglés. Yo creo que también me movió a hacerlo el hecho de haber podido disfrutar de The L Word con subtítulos gracias al trabajo de otras chicas, así que, si estaba en mi mano ofrecer ese "servicio" desinteresado, ¿por qué no? Ya no estaba liada con la carrera ni nada, así que en parte también fue una satisfacción hacerlo.

    Me tengo que hacer con esta serie sí o sí porque me llama mucho la atención y necesito ya algo lésbico en condiciones.

    ResponderEliminar
  11. dEsoRdeN:
    8 calaixos!! wow! i a que a tu també et fa pena tirar-los? Sí!! a mi també em recordes al prota de "High Fidelity" :D
    La peli t'agradarà: bona BSO+adolescent a lo "Guardian entre el centeno".


    Butterflied:
    Todavía tengo "The Real L Word" pendiente! sí, traducir expresiones coloquiales es muy chungo! jaja Con "Heading Out" me he dado cuenta que entiendo mucho mejor el inglés americano que el británico. En tiempos de crisis, traducir es una manera económica de mejorar idiomas.

    Espero que te guste la serie (en series.ly la encontrarás con subtítulos en castellano).

    Besos! :)

    ResponderEliminar
  12. Sí! I tots els cassetes amb els lloms convenientment dibuixats amb lletres fetes amb rotuladors 'con estas manitas'... :P
    (oh! Quina bona pinta! Vaig a veure-la segur!)

    ResponderEliminar